There are a lot of translation problems. Need help?
Problèmes de traduction / Translation problems
Une traduction complète du Wiki serait appréciable, oui. ^^
Je ne sais pas comment on peut avoir une traduction complète de notre Wiki O_O Mais YPP (un autre jeu de Three Rings, qui crée Spiral Knights!) a un Wiki en allemand... ça serait possible, mais difficile parce que il y aurait un possibilité des erreurs grammaticales (comme des erreurs tu peux trouver dans ma poste!) :( Mais j'aimerais un SK Wiki en français, et je peux le contribuer aussi ^^
(Désolé pour mon français étrange, c'était longtemps quand j'ai écrit sur le forums en français ^^; )
Comme Saphy l'a cité ci-dessus, YPP qui est disponible au grand public depuis 2005, n'a pas de Wiki en français. Ceci étant dit, il n'est pas impossible de bâtir un Wiki pour ceux qui ne comprennent pas l'anglais. Il suffit que chacun de nous y travaille et les fautes de français sont un très petit détail :p réglable facilement avec une ou plusieurs personnes pour faire le travail de secrétaire.
P.S. C'est toi qui est étrange Saphy xD <3
Jmbo
Je suis heureux de vous voir! Bonjour!
Un wiki sera disponible en français bientôt - on est en train d'y travailler dessus cet semaine, et il aura son propre site séparé des autres wiki (il y en aura en allemand et en espagnol aussi). YPP n'en a pas puisque le jeu n'est pas disponible en français et ils n'ont pas de GMs francophones. Votre aide sera beaucoup appréciée!
Pour le reste, les traductions ont été faites par une équipe. Je les ai vérifées moi-même, mais si vous voyez des erreurs, envoyez-moi un courriel avec les détails à hyperion@spiralknights.com et je m'en occuperai aussitôt que possible. :)
- Hyperion,
qui est très excité d'avoir des chevaliers francophones dans le bout.
Bonjour !
Ca roule pour l'e-mail.
PS: " [...] dans le bout. " ? ^^
Reçu, merci!
'Dans le bout', ça ce dit pas partout? Oups. Un des problèmes que j'ai eu a été que mon français est un dialecte fortement local. Je voulais dire 'dans le quartier'.
(Veuillez noter qu'on est encore en train de traduire le site - les boutons et textes qui sont en angais seront traduits avant le 4.)
Oui ça se dit "dans le bout" mais ça se prononce "dans le boute" et non avec un T muet. C'est typiquement québécois. Ça m'arrive de le dire en plus.Dans le pire des cas, utilise le logiciel Antidote pour les fautes de français >.> ça devrait en régler plusieurs.
Tient si les GMs ont besoin d'aide pour la traduction du Wiki je suis dispo (J'ai tout lu, ca reste facilement compréhensible quand même ;3)
Et les fautes dans le jeu on peu participer pour les corriger ?
Des paragraphes entiers sont incompréhensibles car trop de fautes de syntaxe, si on pouvait aider à changer ça, ce serait avec plaisir.
Pour les fautes IG, je peux tres largement aider...
J'ai pu constater qu'alors que les premiers textes sont parfaitement traduits, plus on avance dans le jeu, plus il y a de mots non traduits (pour un français en tout cas).
La communauté québécoise étant très importante, la traduction risque de proposer problème sachant que l'on utilise pas vraiment la même terminologie. Sachant cela, il faut décider d'une direction à prendre : on fait une traduction très dirigée pour le public québécois ou on utilise les expression du vieux continent ?
Apparement, les fautes IG sont encore nombreuses. Certaines traductions pour les missions sont tellement horribles qu'il est parfois difficile d'en saisir le sens (on aurait dit que les développeurs traduisent avec Google Traduction).
Serait t'il possible à Tree Rings de s'appliquer d'avantage?
Oui, j'ai voulut faire un tour sur le Wiki pour en apprendre un peu plus sur le jeux, les armes, le bestiaires, l'énergy, ... mais c'est uniquement en anglais ... une traduction à venir ? Merci.