Forums › Deutschsprachige Foren › Technische › Fehlermeldungen

Search

Übersetzungsfehler

9 replies [Last post]
Fri, 04/01/2011 - 14:02
Alfwyn
Legacy Username

Im Menü Optionen->Steuerung (vom Loginbildschirm aus) steht in nicht belegten Fällen "(none)". Ich hätte da jetzt so etwas in die Richtung wie "(keine)" (Belegung) erwartet.

Im selben Untermenü: Die Übersetzung "Rad ab" ist etwas sehr unglücklich und auch "Rad auf" erschliesst sich mir nicht sofort. Was ist mit "Rad aufw." und "Rad abw." falls nicht sogar "Rad aufwärts" und "Rad abwärts" Platz hat?

Fri, 04/01/2011 - 15:37
#1
Endymion's picture
Endymion
Game Master
Solche Stellen dürfte es noch

Solche Stellen dürfte es noch viele geben; einige sind auch intern bereits repariert, andere werden neu dazukommen. Trotzdem oder vielleicht gerade deswegen sind solche Hinweise nützlich, deshalb vielen Dank!

Den Vorschlag für die Beschreibung der Mausrad-Belegung habe ich übernommen.

Sat, 04/02/2011 - 02:25
#2
PDotAlex
Legacy Username
Bei den Effekten von Waffen

Bei den Effekten von Waffen ist es doch schon ziemlich Babelfishig. Vorschläge:

"Kleiner/Mittelgroßer/Großer/Riesiger Schadensbonus bei (Rasse hier)"

"Kleine/Mittelgroße/Große/Riesige Chance auf (Statuseffekt hier)"

Sat, 04/02/2011 - 07:57
#3
Endymion's picture
Endymion
Game Master
Der Schadensbonus ist bereits

Der Schadensbonus ist bereits in einem anderen Format ("Schadensbonus gegen X: Y") und sieht bei mir hier auch in Ordnung aus?

Den anderen Text haben wir ebenfalls entsprechend geändert, danke für den Hinweis!

Sun, 04/03/2011 - 12:17
#4
Alfwyn
Legacy Username
YPP?

Aus dem Forenregel-Sticky:

"- Chatmitschnitte (Chatlogs), Emails oder andere private Konversationen, solange nicht alle daran beteiligten Piraten ihre ausdrückliche Zustimmung gegeben haben."

Uhm, Piraten?

Sun, 04/03/2011 - 12:23
#5
Thalia's picture
Thalia
Game Master
Verfluchte Piraten!

Verfluchte Piraten! Schleichen sich auch wirklich überall ein. <<

Danke Dir, gut aufgepasst! Das werde ich gleich ausbessern.

Tue, 04/05/2011 - 11:38
#6
Clemonde
Legacy Username
ich würde Heat lieber mit

ich würde Heat lieber mit Hitze übersetzen als mit Wärme...

Hitze ist heisser als Wärme und passt irgendwie besser zum Spiel ;D

(man heizt sozusagen seine Ausrüstung auf)

Tue, 04/05/2011 - 14:33
#7
Klotz
"Wärme" legt Assoziationen

"Wärme" legt Assoziationen nahe, die vermutlich eher nicht wünschenswert sind :D

Wed, 04/06/2011 - 14:47
#8
Riodaisho's picture
Riodaisho
Muss ich zustimmen, wäre auch

Muss ich zustimmen, wäre auch lieber für Hitze als für Wärme ;)

Tue, 08/09/2011 - 15:40
#9
Tester100
Legacy Username
Ich muss sagen dass das Wort

Ich muss sagen dass das Wort Wärme einfach besser klingt, weil Hitze hört sich so grob und schmerzvoll an, Wärme hingegen angenehm.

Powered by Drupal, an open source content management system