Bonjour,
comme vous avez pu le constater (ou pas.) le wiki fr est "lancé".
Pour l'instant, il n'y a pas grand chose dedans, et c'est à nous, la communauté, de le remplir.
Mais voilà, un minimum d'organisation ne ferait pas de mal. Je ne vais pas essayer de répartir les tâches, bien que ça serait un gain de temps monstre, je veux seulement que ceux qui souhaitent participer à la traduction passent ici pour essayer de se mettre au diapason sur la terminologie, le vocabulaire du jeu.
Et bien sûr, il serait intéressant que les personnages voulant contribuer soient conscientes de leurs capacités à faire avancer ou non le wiki dans la bonne direction. Si vous avez un orthographe dégueulasse, si vous avez du mal à construire des phrases correctes ou compréhensibles, c'est bien de vouloir aider, mais c'est pas certain qu'on gagne beaucoup de temps de cette façon ^^
Bon il y aurait beaucoup à dire sur la question mais je vais aller droit au but...
Le vocabulaire français du jeu est à faire. La traduction du jeu étant catastrophique, bon nombre de termes sont incorrects et méritent une rectification. On gagnera un temps fou si on les liste. Cette entreprise n'aura d'efficacité que si nous sommes plusieurs à participer à cette entreprise.
Rien que sur le menu principal du wiki, il y a plusieurs termes qui posent problème. Prendre la 1ère traduction du mot dans le dictionnaire n'est pas une solution, il faut que le terme choisi soit pertinent, parlant.
Il y a peu de pages pour l'instant, mais des contradictions apparaissent déjà...
Et si on n'est pas d'accord sur les termes à utiliser dans le wiki, on risque de se corriger les uns les autres sans fin, juste parce qu'on préfère un autre terme...
Je vais donner un exemple :
Clockworks
Il semble établi à présent que la traduction est "Rouages", ce terme n'est pas mauvais, il peut paraître assez abstrait mais dans le cas présent ce n'est pas un mal.
Tier
Ce terme quant à lui est déjà plus délicat, dans les écrans des ascenseurs, il est traduit par "niveau". Le soucis, c'est que le mot "niveau" peut désigner beaucoup de choses... on pourrait utiliser "niveau" pour beaucoup de choses dans le jeu, donc pour l'instant je ne sais pas trop quel terme utiliser et vu l'heure mes neurones ne vont pas m'aider beaucoup.
A noter que dans ma guilde, et comme beaucoup de joueurs je crois, nous utilisons "tier" tel quel, en parlant de T1, T2 et T3
---------------
Ce que je propose : créer une liste des mots clés du vocabulaire du jeu de la façon suivante :
mot anglais - mot français (explication éventuelle)
Tout le monde peut proposer (si vous avez le recul suffisant pour faire une proposition utile et pertinente, bien sûr) ou discuter sur les propositions déjà faites. La discussion est la base de cette opération.
--------------
La liste sera éditée au fur et à mesure des propositions et interventions, elle est non exhaustive et ne demande qu'à être complétée.
- Clockworks - Rouages
- Consumables - Consommables (bien que la traduction puisse paraître évidente, je la trouve un peu abstraite vis à vis de ce qu'elle désigne, à savoir, les vitapod, l'argent et la chaleur)
- Crown- Couronne (la monnaie existe aussi IRL, autant utiliser le mot français (cf Danemark)
- Emotes - ? (celui là est pas mal non plus... la traduction officielle française est émoticône, n'y aurait-il pas moyen de trouver un terme plus sympatique ?)
- Gates - Porte (dans le wiki, on voit actuellement Porte et Portail, un choix entre les 2 serait le bienvenue)
- Pickups - Bonus (celui là me pose soucis je dois avouer :), il s'agit des fioles, des capsules...)
- Rescue Camp -Camp de sauvetage (possibilité de "camp de secours" ou "camp de sauvetage", camp de secours sonnant mieux à l'oreille, mais camp de sauvetage est plus correct...)
- Subtown - ville intermédiaire
- Terminal - Relai (on a souvent vu dans le jeu le mot "terminal", et "terminaux" pour désigner le mot "terminal" en anglais, mais ça ne veut absolument rien dire dans notre langue (dans ce cas présent bien entendu), j'ai donc cherché une bonne traduction par rapport au mot lui même, mais aucun ne correspondait à ce qu'il désigne réellement, je propose donc ce mot de "Relai" qui peut faire penser aux relais qu'on peut trouver en montagne ou sur une route par exemple, je trouve ça assez parlant)
- Trinkets - Accessoires (vu dans le wiki à l'heure actuelle : joyaux, babiole)
etc...
Pour les "niveaux", je garderais l'appellation Tier ou alors on peut parler de Division/Section, non ? :3
Bon sinon, Porte ou Portail, Portail conviendrait mieux en tant que traduction du mot Gate. Même si les gens disent "Porte", in-game, on sait pertinemment bien qu'il s'agit d'un Portail. Y a qu'à préciser qu'elles sont communément appelées "Portes". :>
Pour les Pickups, on pourrait parler de Bonus, même si ça ne convient pas, je suppose que ça peut au moins nous mettre sur la voie.