Forums › Forums Langue Française › Générale › Discussion Générale

Search

Le wiki FR, terminologie FR du jeu

37 replies [Last post]
Wed, 08/24/2011 - 17:19
bishoupa
Legacy Username

Bonjour,

comme vous avez pu le constater (ou pas.) le wiki fr est "lancé".
Pour l'instant, il n'y a pas grand chose dedans, et c'est à nous, la communauté, de le remplir.
Mais voilà, un minimum d'organisation ne ferait pas de mal. Je ne vais pas essayer de répartir les tâches, bien que ça serait un gain de temps monstre, je veux seulement que ceux qui souhaitent participer à la traduction passent ici pour essayer de se mettre au diapason sur la terminologie, le vocabulaire du jeu.
Et bien sûr, il serait intéressant que les personnages voulant contribuer soient conscientes de leurs capacités à faire avancer ou non le wiki dans la bonne direction. Si vous avez un orthographe dégueulasse, si vous avez du mal à construire des phrases correctes ou compréhensibles, c'est bien de vouloir aider, mais c'est pas certain qu'on gagne beaucoup de temps de cette façon ^^

Bon il y aurait beaucoup à dire sur la question mais je vais aller droit au but...

Le vocabulaire français du jeu est à faire. La traduction du jeu étant catastrophique, bon nombre de termes sont incorrects et méritent une rectification. On gagnera un temps fou si on les liste. Cette entreprise n'aura d'efficacité que si nous sommes plusieurs à participer à cette entreprise.
Rien que sur le menu principal du wiki, il y a plusieurs termes qui posent problème. Prendre la 1ère traduction du mot dans le dictionnaire n'est pas une solution, il faut que le terme choisi soit pertinent, parlant.

Il y a peu de pages pour l'instant, mais des contradictions apparaissent déjà...
Et si on n'est pas d'accord sur les termes à utiliser dans le wiki, on risque de se corriger les uns les autres sans fin, juste parce qu'on préfère un autre terme...

Je vais donner un exemple :

Clockworks
Il semble établi à présent que la traduction est "Rouages", ce terme n'est pas mauvais, il peut paraître assez abstrait mais dans le cas présent ce n'est pas un mal.

Tier
Ce terme quant à lui est déjà plus délicat, dans les écrans des ascenseurs, il est traduit par "niveau". Le soucis, c'est que le mot "niveau" peut désigner beaucoup de choses... on pourrait utiliser "niveau" pour beaucoup de choses dans le jeu, donc pour l'instant je ne sais pas trop quel terme utiliser et vu l'heure mes neurones ne vont pas m'aider beaucoup.
A noter que dans ma guilde, et comme beaucoup de joueurs je crois, nous utilisons "tier" tel quel, en parlant de T1, T2 et T3

---------------

Ce que je propose : créer une liste des mots clés du vocabulaire du jeu de la façon suivante :

mot anglais - mot français (explication éventuelle)

Tout le monde peut proposer (si vous avez le recul suffisant pour faire une proposition utile et pertinente, bien sûr) ou discuter sur les propositions déjà faites. La discussion est la base de cette opération.

--------------

La liste sera éditée au fur et à mesure des propositions et interventions, elle est non exhaustive et ne demande qu'à être complétée.

  • Clockworks - Rouages
  • Consumables - Consommables (bien que la traduction puisse paraître évidente, je la trouve un peu abstraite vis à vis de ce qu'elle désigne, à savoir, les vitapod, l'argent et la chaleur)
  • Crown- Couronne (la monnaie existe aussi IRL, autant utiliser le mot français (cf Danemark)
  • Emotes - ? (celui là est pas mal non plus... la traduction officielle française est émoticône, n'y aurait-il pas moyen de trouver un terme plus sympatique ?)
  • Gates - Porte (dans le wiki, on voit actuellement Porte et Portail, un choix entre les 2 serait le bienvenue)
  • Pickups - Bonus (celui là me pose soucis je dois avouer :), il s'agit des fioles, des capsules...)
  • Rescue Camp -Camp de sauvetage (possibilité de "camp de secours" ou "camp de sauvetage", camp de secours sonnant mieux à l'oreille, mais camp de sauvetage est plus correct...)
  • Subtown - ville intermédiaire
  • Terminal - Relai (on a souvent vu dans le jeu le mot "terminal", et "terminaux" pour désigner le mot "terminal" en anglais, mais ça ne veut absolument rien dire dans notre langue (dans ce cas présent bien entendu), j'ai donc cherché une bonne traduction par rapport au mot lui même, mais aucun ne correspondait à ce qu'il désigne réellement, je propose donc ce mot de "Relai" qui peut faire penser aux relais qu'on peut trouver en montagne ou sur une route par exemple, je trouve ça assez parlant)
  • Trinkets - Accessoires (vu dans le wiki à l'heure actuelle : joyaux, babiole)

etc...

Wed, 08/24/2011 - 23:47
#1
Droledami
Legacy Username
Pour les "niveaux", je

Pour les "niveaux", je garderais l'appellation Tier ou alors on peut parler de Division/Section, non ? :3
Bon sinon, Porte ou Portail, Portail conviendrait mieux en tant que traduction du mot Gate. Même si les gens disent "Porte", in-game, on sait pertinemment bien qu'il s'agit d'un Portail. Y a qu'à préciser qu'elles sont communément appelées "Portes". :>

Pour les Pickups, on pourrait parler de Bonus, même si ça ne convient pas, je suppose que ça peut au moins nous mettre sur la voie.

Thu, 08/25/2011 - 01:03
#2
bishoupa
Legacy Username
Section est pas mal, mais moi

Section est pas mal, mais moi et mes amis on a pris pour habitude depuis pas mal de temps déjà de désigner par la 1ère lettre : P6, T2, S3 (S pour strate), je pense qu'on va finir par garder le Tier, ça sera plus parlant, il suffira de notifier une traduction dans le wiki.

Perso je préfère le mot Porte, stargate, ça se traduit pas portail :)
on utilise également porte pour la porte d'un chateau, la porte d'une ville, etc... D'autres avis seraient les bienvenues

Bonus, ouais, je trouve un peu flou mais pourquoi pas.

N'hésitez pas à rallonger la liste.

Thu, 08/25/2011 - 02:32
#3
Thoranhippo's picture
Thoranhippo
Pour Tier, la version

Pour Tier, la version française du jeu indique "Niveau" (CF dans la fenêtre personnage la partie Progression), mais c'est franchement pas adapté vu qu'un niveau ça représente aussi..bin le niveau actuel, genre Ashen Armory ou autre. Gate est déjà traduit Porte.

Voilà une traduction de la page Porte.
Bon après ce petit essai forcé de constater qu'il faut établir la cohérence au niveau des noms avec les autres pages. Chaque mot souligné est un lien vers une autre page du WIKI portant le même nom, il s'agit donc de bien éditer ces pages là en accord avec celles à laquelle elle réfère. Bonne chance.

Thu, 08/25/2011 - 03:16
#4
bishoupa
Legacy Username
C'est pour ça qu'il est

C'est pour ça qu'il est important d'être d'accord sur ces mots...

Thu, 08/25/2011 - 03:30
#5
bishoupa
Legacy Username
J'ai vu à toi que tu

J'ai vu à toi que tu participes Thoran, merci à toi

Subtown, tu as créé la page en tant que "ville secondaire", une traduction avait déjà été donné par "ville intermédiaire", laquelle garder ?

Thu, 08/25/2011 - 03:42
#6
Thoranhippo's picture
Thoranhippo
Intermédiaire c'est mieux,

Intermédiaire c'est mieux, j'rectifierai plus tard

Fri, 08/26/2011 - 12:58
#7
Khite's picture
Khite
Puisque c'est un travail de

Puisque c'est un travail de fou, surtout si tu le fais seul, je fais en sorte de compléter aussi le Wiki ;) !
C'est certes par petits morceaux, mais ça permettra de faire avancer le tout ! Pour le moment, je fais les épées (et il y a du boulot ^^) !

Fri, 08/26/2011 - 19:33
#8
Droledami
Legacy Username
Je me dévoue

Je me dévoue pour faire le travail avec vous, j'ai terminé le tableau des épées (N'hésitez pas à jeter un oeil pour vérifier s'il y a des erreurs).
Je me sens personnellement plus d'attaque pour faire des pages comme celles des PNJ, des boss, et des lieux. :)

Sat, 08/27/2011 - 02:42
#9
bishoupa
Legacy Username
Crown = couronne la monnaie

Crown = couronne

la monnaie existe aussi irl, il vaut peut être mieux utiliser le mot français dans ce cas non ?

Sat, 08/27/2011 - 04:20
#10
Thoranhippo's picture
Thoranhippo
Non, il faut garder crowns.

Non, il faut garder crowns. Je m'explique, il te suffit d'ouvrir ton inventaire (en version française) et en bas tu verras ton montant de crowns indiqué justement par le mot..bah crowns. Donc inutile de traduire, faut rester fidèle au contenu du jeu, même si des fois la traduction est un peu stupide (j'me suis occupé de la page "minéraux"...que j'avais appelé "minerais" au départ, qui est beaucoup plus logique vu que c'est des trucs qu'on mine en quelque sorte; mais bon le jeu appelle ça des minéraux, donc pas le choix!)
J'ai vu que t'es déjà parti sur "couronnes". Essaie de re-modifier ça en crowns, surtout que la page WIKI en question elle existe déjà.
Bon j'viens de finir la page construction de porte, elle était un peu laborieuse. Vu que depuis une certaine MàJ on peut plus booster les revenus en crowns sur les dépôts de minéraux, j'ai carrément supprimé la section qui en parlait, étant donné que les développeurs travaillent sur un autre système.

Sat, 08/27/2011 - 04:04
#11
khyel
Legacy Username
Attention aux traductions

J'ai survolé le topic, et je vois que vous cherchez des traductions pour un wiki fr ....

La communauté fr est très minoritaire face à celle anglophone, il n'y a qu'à voir les nombre de serveurs qui nous sont réservés. Moi même j'ai configuré mon compte SK en Anglais pour arriver directement en zone anglophone. Il y a plus de monde, plus d'offres intéressantes en "vente à la gueulante" et surtout plus de 5* :)
Je pense donc qu'il est nécessaire que la communauté française ne s'éloigne pas trop du vocabulaire anglais. Tout ça pour ne pas couper les ponts avec les communautés étrangères, et pour se comprendre avec des anglais qui ont rejoins notre groupe. Et aussi pour que nos suggestions soient comprises pas les dev's dont aucun n'a l'air d'être né en France ..... :/

Moi je vous conseil donc de garder le vocabulaire que l'on trouve dans le jeu, cad celui qui a été traduit du jeu anglais via notre ami google trad. Comme ça déjà, les francais eux même vont pas de perdre avec le vocabulaire, et on se rapproche un peu des communautés étrangères en gardant des appellations anglaises .... comme les crowns justement ...

Après, ce ne sont que des conseils, moi je vais et j'irai sur le wiki anglais, histoire d'améliorer un peu mon anglais en jouant ^^

Sat, 08/27/2011 - 04:34
#12
Aezegaga's picture
Aezegaga
Enfin rentré ! =) Super pour

Enfin rentré ! =)
Super pour le wiki !!! Je vais le remplir un peu mais d'abord je lit le fofo (souhaité moi bonne chance... x.x)

Sat, 08/27/2011 - 04:52
#13
Thoranhippo's picture
Thoranhippo
Oui moi je me base uniquement

Oui moi je me base uniquement sur le vocabulaire un peu pauvre du jeu dans ce que je traduis.
Enfin petite question, le "crafting", comment vous préférez le traduire? Conversion ou alchimisation (ou mieux si vous avez, sachant que alchimisation n'est pas un mot français du tout)

Ah oui pour faire un "É", tapez alt 144 (sur le pad numérique).

Sat, 08/27/2011 - 05:11
#14
Aezegaga's picture
Aezegaga
Bon, je crois que je vais pas

Bon, je crois que je vais pas faire le wiki... x.x
Je voulais juste mettre les images et il faut que je crée l'article complet... Je demande donc de l'aide "idée de présentation" ?

Sat, 08/27/2011 - 05:45
#15
bishoupa
Legacy Username
Dans la langue française, les

Dans la langue française, les lettres capitales ne prennent d'accentuation.

Garder certains termes anglais, je suis d'accord, mais d'autres non.
Et l'argument de garder ce qui est déjà traduis dans le jeu me fait un peu peur, la traduction est catastrophique et je pèse mes mots. Par exemple, pour se plaindre d'un joueur, il faut utiliser la commande /plaigner. De mon côté j'ai les yeux qui saignent quand je vois ça, on devrait garder ça sous prétexte que c'est déjà dans la "traduction" ?

Peut être qu'il serait judicieux de faire un wiki correct du point de vue de la terminologie pour que les devs s’appuient dessus histoire de changer leur pâté ressemblant vaguement à du français.

Sat, 08/27/2011 - 05:52
#16
Thoranhippo's picture
Thoranhippo
Bah le WIKI fait la

Bah le WIKI fait la correspondance avec le jeu, c'est comme un manuel de jeu. On s'y retrouve pas si la moitié de ce qui est écrit dans le manuel correspond pas formellement aux termes du jeu.
Ah et apparemment craft est traduit "fabrication" dans la page principale du WIKI. J'avais pas remarqué

Sat, 08/27/2011 - 05:54
#17
bishoupa
Legacy Username
Evidemment, mais vu que la

Evidemment, mais vu que la traduction est minable, il faudrait faire en sorte que ça change non ?

Sat, 08/27/2011 - 06:49
#18
Aezegaga's picture
Aezegaga
Bon, j'ai mit les stats des

Bon, j'ai mit les stats des seul épées que j'avais, à savoir la calibur, la tempered calibur, la avenger calibur, la sealed sword et la hunting blade...

UP !!!

J'ai créé toute les page équipement ! Seul problème : c'est le jumeau du wiki anglais... Je vais mettre les image que j'ai, mais pour ce qui est de la traduction... ><

Sat, 08/27/2011 - 06:53
#19
Thoranhippo's picture
Thoranhippo
Dans ce cas j'propose qu'on

Dans ce cas j'propose qu'on répertorie toutes les erreurs grammaticales/d'ortographe ou de vocabulaire dans l'autre discussion que j'ai crée au dessus, pour que ce soit corrigé dans le jeu, et qu'on puisse ensuite rétablir ça dans les WIKI. De toute façon c'est simple de tout modifier dans les WIKI avec la fonction recherche, on repère vite ce qu'on veut trouver.
Ah et Roro and fait pour faire les pages de WIKI pas besoin d'amener tes propres images; ce qu'on fait, c'est qu'on va chercher les articles à la source sur les WIKIS anglais et on traduit. Après y'a certaines images qui ne s'affichent pas pour l'instant mais apparemment c'est à cause d'une erreur et ça devrait être réglé. Pas besoin de se prendre la tête en screenshots!

Sat, 08/27/2011 - 07:25
#20
Khite's picture
Khite
A nous tous, ça devrait

A nous tous, ça devrait avancer =) !
Par contre, j'ai des questions pour certaines traductions :
- Alchemy path : j'ai marqué "Arbre alchimique", mais je suis pas sûr que ce soit le meilleur terme.
- Pour les UV, en français, on a Variante Unique. J'ai donc mis VU, car dans le wiki anglais, ils utilisent aussi le diminutif UV. Mais, est-ce le meilleur choix : faut-il laisser VU, mettre variant unique, ou UV ?

Plus :
- Il y a un problème sur l'image de la Vile Striker

Sat, 08/27/2011 - 07:36
#21
Thoranhippo's picture
Thoranhippo
VU c'est bien, et puis

VU c'est bien, et puis pourquoi pas juste chemin d'alchimie, littéralement traduit? Quoi qu'arbre correspond aussi bien mais on va pas chipoter chaque détail, faut juste que tout le monde parte sur les mêmes termes. Pour les images si y'a des problèmes c'est normal, apparemment les images des WIKIS anglais s'importent pas sur les notres, mais jsuis tombé sur une page qui disait que le problème devrait être réglé donc voilà.

Sat, 08/27/2011 - 09:30
#22
Droledami
Legacy Username
Perso, j'avais traduit une

Perso, j'avais traduit une page parlant d'UVs, j'ai laissé cette abréviation telle quelle.

Bon maintenant, le truc qui me tracasse, c'est le codage. :<

Sat, 08/27/2011 - 12:21
#23
Thoranhippo's picture
Thoranhippo
Ptite régulation sur les mots

Ptite régulation sur les mots concernant les altérations d'états;
voilà je propose, pour rester le plus simple et fidele au jeu:
Étourdi
Électrocution
Feu
Poison
Gel
Malédiction (c'est moche mais le jeu le nomme comme ça)

Mon, 08/29/2011 - 04:17
#24
Aezegaga's picture
Aezegaga
"Malédiction (c'est moche

"Malédiction (c'est moche mais le jeu le nomme comme ça)"

Tu veux dire quoi ? Je voit que malédiction ou, à la limite, "sortilège"...
Pour le reste c'est bon...

UP

Je voit que certaine page ont étés créé... C'est nécessaire ? Ou elle seront importé, comme les captures d'écran, au moment ou le bogue sera réglé ?

Tue, 08/30/2011 - 04:36
#25
bishoupa
Legacy Username
Pour ma part, j'ai transféré

Pour ma part, j'ai transféré les images à partir du wiki anglais, je ne suis pas persuadé que le "bug" dont vous parlez sera réglé.

Une malédiction, c'est quelque chose qui sera néfaste pour la personne la portant, un sortilège, c'est un sort magique, ça n'est absolument pas la même chose. Malédiction est le bon terme, aucun débat possible, à moins que quelqu'un apporte un synonyme auquel je n'aurais pas pensé.

Pour les altérations d'état, pour un soucis d'uniformité, il serait bon de ne pas prendre "étourdi", mais plutôt "étourdissement", même si le mot est long, ou un synonyme. Tous les autres termes sont des noms communs, ça ne serait pas logique de mettre un participe passé pour celui là.

Tue, 08/30/2011 - 07:05
#26
Droledami
Legacy Username
Je voudrais savoir comment

Je voudrais savoir comment créer un chemin d'alchimie complet, je ne comprends pas comment créer une nouvelle branche à cause du codage.
Sinon, je termine la partie "Fabrication".

Tue, 08/30/2011 - 10:38
#27
Aezegaga's picture
Aezegaga
Aller savoir pourquoi, j'ai

Aller savoir pourquoi, j'ai créé certaine page "épée" à savoir : la calibur, la tempered et l'Ascended Calibur, la sealed sword et la hunting blade.

J'ai traduit les pages, mais avec google traduction... J'ai reformé certain passage pour que ce soit plus "français", mais je pense pas que la traduction soit super... Aller voire la sealed (la où je suis le moins sûr) à l'occasion, histoire de savoir si je peux continué de "traduire" le lexique.

Et pour l'arbre alchimique, pour créé une branche, met ce codage :

{{Alchemy path
|stage0=nom de l'arme ou vide s'il y en a pas
|stage1=idem qu'en haut
|stage2=idem qu'en haut
|stage3=idem qu'en haut
|stage4=idem qu'en haut
|stage5=idem qu'en haut
}}

Il faut l'ajouter entre :
{{SKWindowsmall
| width = 50%
| title = {{PAGENAME}}'s alchemy path
| body = {{alchemy paths header}}
et :
}}

Donc en gros, si tu veux ajouter une branche à, disons la sealed sword, ça fait ça (je met la version best beacher) :

{{SKWindowsmall
| width = 50%
| title = {{PAGENAME}}'s alchemy path
| body = {{alchemy paths header}}
{{Alchemy path
|stage0=
|stage1=
|stage2=
|stage3=Sealed Sword
|stage4=Avenger
|stage5=Divine Avenger
}}
{{Alchemy path
|stage0=
|stage1=
|stage2=
|stage3=Sealed Sword
|stage4=Faust
|stage5=Gran Faust
}}
{{Alchemy path
|stage0=Beast Basher
|stage1=Big Beast Basher
|stage2=
|stage3=
|stage4=
|stage5=
}}
}}

Tue, 08/30/2011 - 14:44
#28
Droledami
Legacy Username
Ouch...

Ok, il y a eu un bug quand j'ai édité la liste des matériaux, je règlerai le problème plus tard, laissez le moi. P:
EDIT: No more worries, it's ok. :>
Merci Roroletiti. ^^

Sat, 09/03/2011 - 04:49
#29
Yorsh_h
Legacy Username
Salut tout le monde ! Bon,

Salut tout le monde !
Bon, déjà, question bien conne : comment on accède au wiki fr ? (je savais même pas qu'il existait...)

Camp de secours correspond mieux, je trouve, pour le rescue camp, sinon pourquoi pas "Camp des rescapés", ce n'est pas une traduction littérale, mais je pense qu'il ne faut pas forcément cherchez des traductions exacts, mais plutôt des traductions facilement compréhensibles par les joueurs (qui sont habitués aux termes anglais ou aux mauvaises traductions du jeu.)
Emotes est a conserver tel quel, a mon avis.

Sat, 09/03/2011 - 05:03
#30
Aezegaga's picture
Aezegaga
"comment on accède au wiki fr

"comment on accède au wiki fr "

Ici : http://wiki.spiralknights.com/fr/Accueil_principal

Pour ma part, je continu les traductions des items que j'ai commencé, puisque personne n'a donné d'avis sur la sealed sword...

UP

Je pensais à quelque chose : pour les aperçu des objets sur les chevaliers, je pensais à mettre des chevaliers avec le stuff de base (le proto) + l'arme sélectionné. Bien sûr, le chevalier apparaîtra en entier...

Sat, 09/03/2011 - 05:08
#31
Yorsh_h
Legacy Username
Merci. hem...juste un truc,

Merci.

hem...juste un truc, ça serais pas carrément plus simple et bien plus humble de réutiliser toutes les images du wiki english, on a qu'a mettre en légende shadow=ombre etc., sinon j'ai bien peur que le wiki fr ne soit jamais complet, et ne soit donc visionné que par ceux qui le créer...
Enfin, je donnerais un coup de main de temps en temps.

EDIT : j'ai vu que certaines images sont en anglais, d'autre en fr, donc on peut en mettre en anglais ?

Sun, 09/04/2011 - 09:48
#32
Aezegaga's picture
Aezegaga
oui on peut en mettre en

oui on peut en mettre en anglais. Mais je pense que c'est mieux en français (même si ce n'est pas compliqué de comprendre la traduction..."

"ça serais pas carrément plus simple et bien plus humble de réutiliser toutes les images du wiki english"

Si, mais un bogue empêche la manipulation...

Wed, 09/07/2011 - 09:32
#33
Aezegaga's picture
Aezegaga
Je me suis encore investi

Je me suis encore investi dans le wiki... J'ai créé la page "pikcup"

Thu, 09/22/2011 - 00:01
#34
Aezegaga's picture
Aezegaga
Pou savoir, qui s'investit

Pou savoir, qui s'investit encore dans le wiki français ?

Thu, 09/22/2011 - 09:03
#35
Droledami
Legacy Username
Pas moi.

Je n'en suis plus.
Oui bon, j'étais motivé mais les codes qu'on trouve sur le wiki anglais, ne donne pas le même résultat sur le wiki FR, et comme c'est pas mon domaine, c'est désespérant.

Thu, 09/22/2011 - 13:05
#36
Thoranhippo's picture
Thoranhippo
De toute façon, les nouveaux

De toute façon, les nouveaux joueurs français ne sauront même pas comment atteindre le WIKI français, donc quel intérêt?

Fri, 09/23/2011 - 08:59
#37
Aezegaga's picture
Aezegaga
justement, c'est ce que je

justement, c'est ce que je pensais... A part la communauté du forum, les autres connaisse que le jeu...

Powered by Drupal, an open source content management system