As i've seen, the english->spanish translations are filled with enormous mistakes.
The perfect example is the march-7 patch mail:
while you tell us using english that the bomb damage will be reduced and also the speed of every ball.
we can read in spanish that you're gonna decrease the damage but increase the speed.
Another examples:
-"Jelly King": "Slime soberano "
Right translatation: "Rey Gelatina" or "Rey Slime"
-"Arcade": "Arcada" (great, your translations are made by google-translate too?)
Right translation: "Portal" or "Portales".
-patch notes march-1: "Purchasing Expansion Missions now mark your account as 'paid' ..." translated as "Comprar misiones de expansion ahora marca tu cuenta como 'DE PAGA'.... right translation NOT "DE PAGA", just "DE PAGO".
-"Silence de Guns" Map on Crimson hammer, sometimes translated as "Silencia las pistolas", the right one would be "Silencia los Cañones".
-Some maps got translations that can not be understood in spanish.
Please, teach your translator a few of spanish, those are funny mistakes, but there are some translations that are not understandable for common people.
Thanks, Kamiryu
lol, half-wrong.
The english "Slime Soberano" mission is called "The Sovereign Slime". That translation is right.
"Jelly King" is just a fan-made nickname thats not officially used in-game.
Me parece que nunca realmente pusiste el juego en ingles para comparar y solo te quejas de los parches.