La traducción y los diálogos del juego - (participación)

Quería comentarlo hace tiempo… Pero no quiero que suene de mal gusto :/ No sé quién es el que hace este trabajo. No me atrevía a comentar…
Es algo que se empezó a notar cuando añadieron muchos diálogos (como las misiones) en estos meses. Y es que… perdón pero, a mí los textos me suenan muy muy mal D:
Es como que los leo atentamente y no los entiendo, como si no tuviesen sentido, y lo intento leer más pausado, usando palabras demasiado rebuscadas a veces (osea…. es un juego).
Como si estuviesen mal expresados y no se entiende bien que te quieren decir. Un efecto traducción google ingles español xD
Esto también pasa en la página principal y los anuncios… (no hablo del foro!)
Incluso me lo comento alguien que yo invite a jugar y me dio una extraña sensación de vergüenza… -w-;
Igual realmente odio cuando hacen traducciones muy coloquiales… No va por ese camino.
A lo que quiero llegar.
¿Estaría bien si se comentan diálogos del juego sobre cómo se podrían traducir mejor? Como si fuese un debate ¿ayudaría en algo?
(es una mezcla de pregunta a un GM y si los que me leen quieren participar en ello.)
Seria algo así como buscar y corregir erratas al juego.
No sé como es el dialogo original de las cosas (osea ingles) asique si alguno tiene el juego en ingles es un paso. Si alguno tiene algo que añadir.
-----
Aparte de esta idea… A veces los textos son como muy compactos y cuestan un poco leer en general. hm, sinceramente, se que de mas de uno que no presta una mínima atención a los diálogos :T yo lo hago, pero asdfg como dije antes, es una tortura.
Podrían separarse más los párrafos. Punto y párrafo. Poner en negrita palabras importantes! O algo en color (algo estilo zelda? Lol. A veces pone en color nombres de objetos, nombres de personajes o lugares…)
Quizás ayuda a entender mejor lo que lees y más rápidamente.
- - - - - - - - -
Para añadir
Ejemplos de cosas mal traducidas…
- En la pagina principal, anuncio en la misión de almirian… dice: Te sientes peligroso? Eso no tiene ningún sentido! Ok, Supongo que quiere decir algo como ¿Sientes el peligro? ¿Te sientes intrépido? Por decir una idea, no se me ocurre algo bien ahora mismo xD;;
- En la información del quipo de OOO ring esta pero bien mal puesto. En vez de poner “paulita – Programador jefe” pone "programador en jefe" :B
- Toda la parte de eventos en el juego… o al menos era un desastre, debería revisar haha

es cierto nuve algunas cosas no tienen setido al momento de leerlas en el juego

Primero tenemos que definir un español neutro. Hay muchos detalles regionales que les caeran bien a unos y mal a otros.

Ciertamente, ver Arcada cada día me hace soltar arcadas.
Sugerencia para Corazón de Hielo (recién soleada) - Undercorp > Infracorp

en blast nework enves de decir "jugador1 a derrotado a jugador2" dise "jugador1 derroto en jugador2" o algo asi y eso si que no tiene ni un minimo sentido

Este tema es bastante útil para todos. Por supuesto que queremos escuchar sus comentarios y en los casos necesarios hacer los cambios adecuados. Antes de hacer esto hay algunos puntos muy importantes que hay que tomar en cuenta:
En español hay modismos o giros idiomáticos que son específicos a ciertas regiones. Algo que tiene sentido en un país puede no tenerlo en otro. Recuerdo en una ocasión en la universidad que empezamos a hacer 'diccionarios' con frases de diferentes países y era ¡muy divertido! Por ejemplo, en un lugar se dice 'ventilador' y en otro 'abanico', 'mecedora' es 'poltrona' en otros, 'bicho' que para mi significa un animalillo (mosquito, etc), en Puerto Rico significa otra cosa- ¡recuerdo a los Puertoriqueños comprando "Raid Mata Bichos" para llevarlo a su país! (Lo siento, no puedo aclarar lo que significa en Puerto Rico, pero estoy segura que lo averiguarán muy pronto)
Para las traducciones se usa RAE para zanjar cualquier duda. Ejemplos:
Programador en jefe es el término correcto -por extraño que se oiga- tal como se explica en esta definición de mandar (alguien 'en jefe' o general 'en jefe'):
1. loc. verb. Mandar como cabeza principal.
En el caso de '¿Te sientes peligroso?', la idea que se intenta trasmitir es la de que el caballero en si es un peligro ambulante o un peligro para otros. Podemos buscar otra frase para transmitir el sentimiento, pero en este caso ¿Sientes el peligro? no aplica, ya que el peligro no es al caballero, el es quien es el peligro hacia otros. Muchas cabezas piensan más que una, así que si se les ocurre otra frase aquí mismo anótenla.
Hay muchas otras cosas que se han ido corrigiendo poco a poco, ya que al momento de hacer la traducción no tenemos contexto, no se pueden revisar sino hasta después cuando se implementan en el juego.
Para poder ayudar a corregir esos detalles, los ejemplos específicos ayudan mucho. Si pueden tomar una captura de pantalla o anotar el texto y el lugar en que se muestra es muy útil.

Ok :3
Si, supongo que conseguir tener una traducción al español que sea acorde para todos puede ser muy complicado, pero peor es nada. Se puede intentar empezar con cosas pequeñas que están mal expresadas o que este sin traducir, y luego poco a poco ir a los diálogos extensos.
Quizás programador en jefe será que a mí no me suena del todo bien xD Como si estuviese traducido muy literal del ingles (puede ser que me diese esa sensación dando por hecho las traducciones del ingles… ) No sé si alguno lo pensó así también
>>> Aporte... este detalle: me fije hace poco en la misión de Vanaduke (Rey de las cenizas), lost soul no está traducido aquí. (a no ser que sea la intención xD! ) Supongo que para 'alma perdida' o 'alma errante' :d ¿Cual queda mejor?
--
Clotho, Tu no podrías hacer que esto quedase como topic especial? Como, por ejemplo, con las normas del foro o las entrevistas, así no se perdería entre nuevas entradas por si no se añadiese/aportara nada por un tiempo. Me pareció buena idea de esta manera…
(si es asi creo que deveria editar un poco el tema principal xD;; )

Ay, esa alma perdida se perdió, ya lo arreglamos, se verá reflejado en la próxima actualización. Muchas gracias todos por sus aportaciones :)
Si, me parece buena idea tener un fijo con este tema, creo que en discusión general sería el mejor lugar. En un momento lo pongo, ¡gracias!
Edición: nos han sugerido ponerlo mejor en "reporte de errores" porque aún cuando no es error en el juego, son errores o texto incorrecto que debe ser corregido. ¡Se aceptan sugerencias!

Si te refieres a la parte que dice "Sube al elevador y conoce a los otros caballeros que han sobrevivido el choque lo hiciste tu", ya se ha corregido a "Sube al elevador y conoce a los otros caballeros que han sobrevivido al choque como lo hiciste tu".
Lamentablemente no entrará al juego sino hasta la próxima actualización. ¡Gracias por avisarnos!
Encontre 3 mas aunque son tonterias :P
http://imageshack.us/photo/my-images/10/sinttulobl.jpg/
En esta o sobra - o tendria que ser :
http://imageshack.us/photo/my-images/690/sinttulo2hi.jpg/
En esta creo que en vez de hacerlo tendria que ser hacer.
http://imageshack.us/photo/my-images/31/sinttulo3hu.jpg/
Sobra el -

Pues pequeñeces o no, ¡que buen ojo tienes!
Muchas gracias por avisarnos, los tres han sido corregidos.
¿Parma y Kora de que genero son?
http://imageshack.us/photo/my-images/440/sinttulobeq.png/
Lo digo porque a veces ponen femenino y otras masculino...
En esta falta una "y".
http://imageshack.us/photo/my-images/222/sinttulo2ha.png/
En estas no es realmente grave pero faltan puntos :P
http://imageshack.us/photo/my-images/6/sinttulo3hu.png/
http://imageshack.us/photo/my-images/33/sinttulo4yf.png/
http://imageshack.us/photo/my-images/42/sinttulo5r.png/

http://cloud-2.steampowered.com/ugc/540690546289026868/1D41ACEC97EED3BBB...
No sera ¨Habra mas articulos disponibles cuando completes misiones¨ ?

La receta Umbra Driver dice "Umbra Driver Recipe" y deberia ser "Receta Umbra Driver", a esto ya lo lei en un post anterior pero no le dieron importancia y como esto surgio pense que seria bueno ponerlo aqui tambien..
Facuxtreme como esta traducido esta bien, con "conforme completes misiones" se refiere que se desbloquearan proporcionalmente cuando hagas misiones.

@Juancmc
Parma y Kora son mujeres, no encuentro donde se refieren a ellas como hombres. Cambié un poco el texto de ese párrafo para que se oiga un poco mejor :)
También puse un par de "y"s y los puntos.
@Facuxtreme
El enlace no me funcionó. ¿Era este?
"El Depósito de Suministros está lleno de artículos para la venta. Habrá más artículos disponibles conforme completes misiones." lo hemos cambiado a:
"El Depósito de Suministros está lleno de artículos para la venta. Habrá más artículos disponibles conforme completes más misiones."
@Morcona
Ya lo cambié desde la vez anterior que lo pusiste, siento no haber puesto esto más claramente.
Todos los cambios que se han hecho hasta ahora se verán reflejados en el juego después de la próxima actualización.
Edición:
¿El texto de Blast Network está mejor? Le hemos cambiado un poco pero necesito un ejemplo exacto de una frase que esté mal.
En lo de Parma y Kora dice en una parte dice:
Ella y yo atendimos la academia juntos
¿No seria juntas?
Y en otra:
Pero aun así, estoy preocupado
Eso seria preocupada.
A eso me referia pero como dices que lo cambiaste el texto un poco no se si lo areglaste...

Si era ese, y gracias, ahora lo entiendo mejor
El enlace no sirve porque borre la foto de Steam

fallo en el rango 9-1 un suceso en owlite keep, en el libro pone lord vanaduke OF almire en una de sus paginas

Corregido, ¡muchas gracias! (recuerden que no se verá en el juego sino hasta la próxima actualización)

INVENTARIO:
- Medalla al mérito monstruoso: Aparece escrito “Kring Krogmo” y creo que debería ser “King Krogmo” o “Rey Krogmo”
- Módulo de Reconocimiento, La Entrada al Core: “llenando este lugar de una luz tal, una intensa y cegadora luz” creo que debería ser “llenando este lugar de una intensa y cegadora luz”.
- Textos de descripción (error general): Parece que tras la Y y la Z el espaciado para el siguiente carácter es algo menor, por lo que parecen pegarse a las siguientes letras y, en los casos de punto detrás de Z, el punto queda oculto, por lo que no se nota que la frase esté acabada.
- Módulo de Reconocimiento, Palacio del Jelly Real: “salíamos de esa primer plataforma” sería “salíamos de esa primera plataforma”. Aparte hay algunas frases que, a pesar de ser correctas, quedan realmente extrañas:
-
-”Allá afuera hay alguien que la trae en mi contra.” para ser la primera frase ya marea bastante, creo que debería ser algo como “Creo que hay alguien que tiene algo contra mí”
-
-”Aún más irónico es lo poco que mi entrenamiento realmente aplica ahora.” es correcto pero usar “aplicar” como verbo hace que suene raro, yo recomendaría “lo poco que mi entrenamiento realmente sirve ahora”
-
-”luchar contra lo que fuera que no vieran venir” es la frase final y queda tan extraña como la primera. En inglés queda algo menos raro, pero supongo que se puede interpretar como algo parecido a “luchar contra lo que sea que nos acecha” dando a entender que hay algo que te persigue pero que no puedes ver venir.
- Módulo de Reconocimiento, Ruta suicida: Otra vez un par de frases sueltas que no terminan de cuadrar:
-
-”Es un sueño extrañamente reconfortante, el ver a un mundo desplegándose así” debería ser “Es un sueño extrañamente reconfortante ver un mundo desplegándose así”
-
-”los crujidos de sus de sus engranajes” simplemente sería “los crujidos de sus engranajes”
-
-”las terribles bestias que llaman a este su hogar” sería “las terribles bestias que llaman a este sitio / lugar su hogar”
-
-”a ver un sol” no termina de transmitir la idea, viendo la versión inglesa creo que sería algo como “volver a ver algún sol / sentir la luz del sol”
-
Echo Stones: El nombre es “Piedra Eco”, aunque suena mejor “Piedra del Eco”
En ninguno de los textos que aparecen al escucharlas puede leerse ni la Ñ ni ninguna de las letras con acento, haciendo el texto bastante irregular. -
Piedra Eco : Bosque en Crepúsculo
-
Yo sueño.
Dentro de mi sueño lo veo abrir el vacío, siento su hambre eterna.
Aquí estás a salvo, caballero. Dentro de este sueño sus muchos ojos no te pueden ver ni sus muchos brazos te pueden alcanzar.
Pero este sueño es efímero. Usa lo que hay aquí para prepararte para la batalla por venir. Pues ahora él sabe de tí. Encontrará un camino y vendrá a por tí.
-
Yo sueño.
En mi sueño veo a tu legión cayendo a este mundo como estrellas ardientes.
Caen con un propósito, ardiendo con más intensidad a medida que se acercan al corazón de este mundo.
Haz lo posible por mantener ardiendo el fuego dentro de tí, ya que la oscuridad consumirá toda la noche si sus estrellas se empiezan a apagar.
-
Este mundo fue creado para protegerme.
Vulnerables en el sueño, los mundos fueron atrapados para escudarme de la oscuridad.
Este mundo se ha vuelto mi prisión.
En su locura, el arquitecto traicionó el pacto, convirtiendo su creación en un juego de muerte. Ahora devora a quienes entran en su regazo de metal.
-
Tal como lo soñé, fue consumido.
Devoró el conocimiento del tiempo, las memorias de los muertos, los corazones de reyes y las almas de su pueblo. Lo bueno y lo malo. Todo lo consumió.
Se hizo más fuerte, reflejándose infinitamente dentro del espacio de mi sueño. Reflejándose eternamente, expandiéndose.
Lo que era, ya nunca más lo será. No es bestia, ni dios. Es una creación como ninguna otra.
Es el Enjambre.
Piedra Eco : Palacio del Jelly Real
Piedra Eco : Fábrica de Municiones Ironclaw
Piedra Eco : Ciudadela de Fuego
OTROS
- Launcher: Durante la aplicación del parche, el proceso aparece como “Parchando...”. Según la RAE dicho verbo es correcto, pero creo que para la gran mayoría de hispanoparlantes resulta mucho más común “Parcheando...” o simplemente “Aplicando parche...”
- Arcada (nombre del lugar): Aunque “Arcade” no sea una palabra española, creo que la mayoría de jugadores preferimos este término a la extraña traducción “Arcada”, que según la RAE es un conjunto o serie de arcos, un vano cubierto de arcos o... (en lo que todos pensamos) un movimiento violento del estómago que excita a vómito.

¡Muchas gracias Klauser! Ya corregimos todo lo que mencionas con unas pocas excepciones.
Lo de las ñ y acentos en las descripciones es un problema visual, ya revisé y los acentos están ahí.
Arcada: se usa este término por lo similar al inglés y porque se refiere a los arcos de los portales a las misiones. Cambiarlo a estas alturas no es tan sencillo, aunque tu punto es válido.
Parchando... es una traducción de texto al que no tenemos acceso y aunque se oye rarito lo vamos a tener que dejar :(

Hola! queria repotar otro error de traduccion en la profundidad 24 de la mision El rey de las cenizas al principio aparece un "Alma Perdida" antes decia lost soul ahora dice alma perdida pero al final antes del elevador cuando acabas aparece el mismo error aun no corregido que dice "Lost Soul"---

Ya lo cambiamos, deberá mostrarse correctamente después de la próxima actualización.

clotho en la mision antes de "El Rey De Las Cenizas" se puede leer una GRAN FALTA
no saque fotos y siempre me olvido de reportarlo,no se si lo areglaron pero era bastante notable

En la descripción del vog cub coat aparece ''...cuero tan ingífugo...'' en vez de ignífugo. También aparece en la wiki.

¡Gracias! Corregido, estará actualizado en el juego pronto... no estoy segura que alcance a entrar en el parche de hoy.

Otro que he encontrado es que hoy ví en la descripción del hail driver que produce antinaturales relámpagos, cosa que no tiene mucho sentido siendo de hielo. No pude asegurarme muy bien, pero era algo así: ''Cuando veas los antinaturales relampagos que produce, comprenderas por qué este driver es aclamado''. Si está bien y es mi error, perdón.

Cierto, ese estaba medio raro. Parece que el inglés fue corregido hace algún tiempo y el español no se actualizó. Lo hemos cambiado a "Una vez que hayan visto los destellos de hielo anormalmente frío que produce, comprenderán por qué este Driver es aclamado."
Lo único malo es que ya no alcanza a entrar en este parche. De todos modos, ¡gracias por decirnos!

La descripcion de la Shard Bomb 2*, tiene un ligero fallo, pone "boba" en vez de bomba.

En la maquina de alquimia del lobby de la operacion crimson hammer en lugar de decir "Maquina de Alquimia de Vise" dice "Maquina de Alqhimia de Vise"

La "boba" me hizo reír y la Alqhimia no se queda atrás. Ya corregí ambos, lamentablemente no alcanzaron a entrar en este parche. ¡Muchas gracias!

Me alegro de poder ayudar ^^ ya revisare algún otro fallo si encuentro :P

En la misión de prestigio "Fantasmas en la Máquina" en la descripción de se puede leer "[...] Soldados Recon de Desba [...]"

Ay, esa Desba... ¡nadie la invitó! Ya lo corregí. Muchas gracias, Ultiman-Sparklez.
Por cierto, estamos en proceso de hacer revisiones y correcciones al texto para prepararnos para la próxima actualización; si se encuentran algo que se oiga raro o que esté mal ¡por favor nos dicen!

En la descripcion de la bomba Dark Retribution dice : Una version "PERFECTIONADA" (...) creo que deberia decir Una version perfeccionada.

Porfas... bueno, en fin...
En la misión de prestigio "Compuesto 42" se lee [...] tienen la tarea de infiltrar la fábrica y descubrir la naturaleza de las armas biológicas Herex [...]
Quedaría mejor como "tienen la tarea de INFILTRARSE EN LA FABRICA...", puesto que la anterior no le veo mucho sentido. ¿Acaso queremos nosotros infiltrar una fábrica, hacia donde?

Sorry que posteo denuevo, este no lo habia visto xD,en la descripcion de la Biohazard en una parte dice ... Puedes "TERMINA" igual de miserable que tus enemigos. Creo que deberia decir TERMINAR

Mil gracias Alasha y Ultiman-Sparklez, ya corregimos esos tres "horrorcitos". Y por favor, que no les de pena hacernos notar cosas, a veces se pasan en las revisiones que hacemos porque vemos todo es texto al mismo tiempo - ¡los detallitos se esconden!

En Lockdown cuando un jugador abandona la partida aparece:
"XJugador (Equipo X) Han abandonado el juego (o la partida, no lo recuerdo muy bien)", cuando debería decir solo *Ha*. Pequeño pero raro, y francamente hasta hoy me di cuenta.

umh... esos son bastante triquiñuelosos porque no tenemos la frase completa sino que se forma de diferentes líneas variables que pueden ser singular o plural :(
Si te encuentras la frase completa podemos buscar para adaptarla a que funcione mejor.
Edición: encontré uno donde decía "han" y parece que funcionaría mejor con "ha". Ya lo he cambiado y espero que se vea mejor. ¡Gracias!

La nueva actualizacion ha añadido mucho diálogo. No he visto nada raro, pero en el deposito de suministros, ''raridad'' queda un poco raro, valga la redundancia. Quizá ''rareza'' quedaría mejor.

Discutimos la palabra "raridad" largo y tendido. A final de cuentas, y como es un artículo de uso (tipo materiales), decidimos usar ese término poco usual para poder dejar la palabra "rareza" disponible para descripciones que vamos a ocupar en el futuro. El mismo tipo de problema se presenta con palabras como: enhancement, upgrade, improvement, perk- ya que se pudiera usar "mejora" para todos, pero usar el mismo término puede generar más confusión ya que son diferentes usos.
El Lab se llamaba originalmente "El Laboratorio", pero le tuvimos que cambiar porque el nombre no cabía en muchos de los espacios de texto.

En la conversación con Riley, el mercader de arneses, antes de tener el sprite de batalla, aparece checar y checaré.
Se que técnicamente no está mal dicho, pero es una palabra propia de México creo que era, entonces mi sugerencia seria cambiarla por algo más común al español de España y al español latino, y que no se usen modismos de este último únicamente para hacer las traducciones xD
Se podría cambiar por "vuelve más tarde", "volveré más tarde", o algo del estilo, por ejemplo.
Edit:
También en ese mismo dialogo dice "Checa de nuevo después, ya que hayas adquirido un sprite..."
No seria mejor, "cuando hayas adquirido un sprite..."?
O si no, "ya que habrás adquirido un sprite..."
Es que suena un poco raro tal como está ahora mismo xD
Edit2:
En la misión en la que te dan definitivamente a tu sprite de batalla, hablando con Morlin, cuando al fin eliges a tu sprite dice: ¡Felicidades Hache! Haz formado un lazo..."
Ese "haz" es un "has" que me ha dolido en el alma xD

Jaja, ya lo leí y de verdad se oye bastante feito. Lo cambié a lo siguiente:
"Soy Riley, el asistente de Morlin. Estoy en el proceso de inventar una manera de mejorar aún más a nuestros sprites de batalla.
Habla conmigo de nuevo después, cuando hayas adquirido un sprite con el que hayas formado un lazo permanente."
"Volveré después, gracias."
¡Ese "haz" me sigue hasta en los sueños! Lo corregimos desde antes del primer parche, pero la corrección no alcanzó a entrar a tiempo :(
Gracias por la información, Hache. Si se encuentran más cosas que no se oigan bien, por favor nos dicen :)

Al comenzar la profundidad te dan una descripción de los lichens, en la que sobra uno de los "un", dice así: "...Mientras que la colonia de una sola célula es prácticamente inofensiva, se pueden combinar rápidamente en un un terrible enemigo..."

¡Ooops! Ya corregí el doble "un", se vera reflejado en el juego en la próxima actualización, ¡gracias!
Sobre esto digo: http://www.youtube.com/watch?v=t348e24vDyA&feature=player_detailpage