Forums › Deutschsprachige Foren › Technische › Fehlermeldungen

Search

Tippfehler im deutschen Spiral Knights: Diskutionsthema

9 replies [Last post]
Sat, 08/03/2013 - 18:09
Yanne's picture
Yanne

Da ich hin und wieder einige Tippfehler in die deutschen Texte lese, habe ich mir gedacht ein Thema zu eröffnen, wo jeder User seine gefundenen Fehler hier reinposten kann.

Hier wären die Tippfehler die mir aufgefallen sind:

Beschreibung vom Crest of Ur -> Satz 1 -> "Lgion von Ur"

Hilfemenü -> Support -> Mehr -> Absatz 2 -> Satz 2 -> "anyonyme"

Hilfemenü -> Energie -> Absatz 2 -> Satz 1 -> Enegrie

Aufklärungsmodul Feuersturm Zitadelle -> Absatz 3 -> Satz 1 -> "zur ruhe kommen"

Aufklärungsmodul Feuersturm Zitadelle -> Absatz 3 -> Satz 1 -> Beowhnern

Sun, 08/04/2013 - 08:28
#1
Einvoegleinimwind's picture
Einvoegleinimwind
Biscotti (Name fehlt oberhalb

Biscotti (Name fehlt oberhalb des Gesprächsfensters) -> Erzähle mir etwas über Appetit -> Satz 2 -> appetit

Wicked Idol -> Satz 1 -> gunst

Energeitc Knight -> Wie bekommt man mehr Energie -> Satz 2 -> Enegrie

Knight bei Amboss -> Erstes Fenster -> Satz 1 -> "is" und "ausrüstung"
Knight bei Amboss -> Viertes Fenster -> Satz 1 -> erstes "sind" müsste "sehen" heißen
Knight bei Amboss -> Wie funktionieren Fire Crystals ->Satz 2 -> chance

Missionsbeschreibung "Ein ewiges Band" -> Satz 3 -> abenteuer

Optionen -> Spiel -> Waffen rad

Sun, 08/11/2013 - 09:51
#2
Yanne's picture
Yanne
Beschreibung des Scissor

Beschreibung des Scissor Blades -> Letzter Satz -> "strak genug"

Sun, 10/13/2013 - 14:00
#3
Einvoegleinimwind's picture
Einvoegleinimwind
Prestige Mission -> Lager der

Prestige Mission -> Lager der Lichen -> letzter Satz -> "Lage" statt "Lager"

Thu, 10/17/2013 - 05:22
#4
Einvoegleinimwind's picture
Einvoegleinimwind
Tooltip "Ätzende Stacheln" ->

Tooltip "Ätzende Stacheln" -> erster Satz -> "ziel"

Fri, 10/18/2013 - 12:25
#5
Hennils's picture
Hennils
Prolog, zweiter Satz: "...

Prolog, zweiter Satz: "... der Skylark, sind sind zu den ..."

Sat, 10/19/2013 - 20:45
#6
Yanne's picture
Yanne
Knight der Schmiede ->

Knight der Schmiede -> Fenster 5 -> Satz 1 -> Jeder Gegenstand wir eine bestimmte Art...

Beschreibung vom Pass zur Knight-Umbenennung -> 1. Satz -> Knighh

Beschreibung vom Dead Gold -> 1. Satz -> Obulus (sollte Obolus sein!)
Beschreibung vom Dead Gold -> 1. Satz -> könen

Wed, 10/23/2013 - 16:50
#7
Yanne's picture
Yanne
Obsidian Crusher (Bombe) ->

Obsidian Crusher (Bombe) -> 1. Satz -> fidnet

Wed, 10/30/2013 - 09:28
#8
Yanne's picture
Yanne
Mission Schleier der Apocrea

Mission Schleier der Apocrea -> Tiefe 25 -> 2. Verlorene Seele -> Dialog 5 -> 2. Satz -> wärend

Sat, 01/04/2014 - 05:34
#9
Daywatcher
Die Missionsbeschreibungen

Es gibt leider nicht nur Schreibfehler, bei denen Buchstaben vertauscht, oder klein, statt groß geschrieben sind. Nein, in den Missionsbeschreibungen gibt es Sätze, die im allgemeinen Satzbau keinen Sinn ergeben, wenn man sich näher damit befasst. Soetwas ist schlimmer, als diese Kleinigkeiten, die ihr hier versucht auszubügeln.

Generell sind einige Sätze, also Beschreibungen nicht sehr schön geschrieben, weswegen ich das Spiel seit Neuestem auf Englisch gestellt habe!

So, ich mache jetzt so weiter, wie ihr es oben bereits getan habt, nur in einem etwas anderem Format:

Peitschen und Mißhandlung:

-Titel Falsch: "Mißhandlung" - ß = ss!

- fünfte Zeile, fünftes Wort: "Motiver" - Weg mit dem R!

Wild und viskos:

- vierte Zeile, fünftes Wort: Nach Spiral HQ kommt ein Komma!

- neunte Zeile, erstes Wort: "Schatten-Schaden" - Schattenschaden

Powered by Drupal, an open source content management system