La traducción y los diálogos del juego - (participación)

57 replies [Last post]
Tooru-Sasayama's picture
Tooru-Sasayama
Creo que falta una "f"

En Opciones / Controles / Personalizado creo que quieren decir "Modificador" cuando pone "Modiicador". ya de paso aprovecho y pregunto para que sirve.

Clotho's picture
Clotho
Game Master
Ya cambié el horrorsote de

Ya cambié el horrorsote de ortografía, ¡gracias!
El modificador es lo que está ligado a "mayúsculas-L" cuando se usan los controles WASD

Vicpastad's picture
Vicpastad
error en nueva espada

Mighty Great Cleaver-- . . . biscotti el chef en jefe de alondra, aunque "ella" asegura. . .

deveria ser "el"

Clotho's picture
Clotho
Game Master
¡Biscotti es mujer!

¡Biscotti es mujer!

Sairbox-Iv's picture
Sairbox-Iv
En todo caso seria "biscotti

En todo caso seria "biscotti EL chef en jefe de alondra"

Juances's picture
Juances

No podria omitirse el genero y ya? "una espada personalizada de Biscotti, chef en jefe del alondra"

Clotho's picture
Clotho
Game Master
Si, eso sería más sencillo.

Si, eso sería más sencillo. En este caso fue una traducción directa del texto en inglés, voy a dar una revisada a los textos de Biscotti, para asegurarme que estén coherentes.