Bonjour,
depuis pas mal de temps, j'essaye de "discuter" avec des responsables du jeu pour avoir une explication sur l'état lamentable de la traduction française du jeu. Beaucoup de vous l'aurons sans doute remarqué et si ce n'est pas le cas c'est que vous faites de l'urticaire dès que vous voyez plus de 3 mots à la suite (auquel cas, vous ne lirez probablement pas ceci !), la ou les personnes en charge des traductions françaises ne parlent manifestement pas le français correctement.
Bref, c'est un état de fait, quoi qu'on en dise.
J'ai ENFIN pu avoir un semblant de discussion avec Hyperion à ce sujet, une discussion qui aurait pu être intéressante si la technique de l'autruche n'avait pas été appliquée avec brio.
De deux choses l'une, soit dans cette discussion on me prend (et par conséquent la communauté française, qui passe beaucoup de temps sur ce jeu et y met aussi beaucoup d'argent...) pour un imbécile, soit la ligne de conduite officielle est de n'en avoir strictement rien à branler.
Comment vous dites ? Un subtile mélange des 2 ? Je pense aussi.
Ramasser l'argent des vaches à lait, c'est bien, se donner un peu de mal pour leur proposer un contenu compréhensible, c'est un peu plus compliqué.
Mon analyse : au lieu de passer du temps et de perdre de l'argent à payer un gars pour faire ça, passez à google trad, la qualité sera meilleure, ça prendra moins de temps et coûtera moins cher. Autant être cohérent avec vos priorités.
Pour illustrer un peu mieux mes propos, je vais communiquer la "conversation" à sens unique.
https://docs.google.com/document/d/1ZB6tYLPRtTppsFnfqo2IUX2JmpyDTwquhcgo...
Voilà, bonne lecture et bon jeu, mes chères vaches laitières !
Meuh !
Malgré que la réponse qui clos la discussion que tu laisse là soit digne d'un "casse toi pov' con" (Nicolas©) je vais un peu défendre 000:
La traduction de l'anglais au français de beaucoup de nom de niveau est impossible[petite astérisque].
Et pour rerentrer dans vos rang je tiens à gueuler aussi haut que ces mots me le permettent mes convictions:
La fan-base est et reste le meilleur moyen de traduction, elle connais l'univers au quel elle se dévoue aussi bien que l'on le lui permet, elle a souvent une bonne connaissance, voir parfaite, de la langue vers et depuis la quelle elle doit traduire, elle ne bâcle le plus souvent pas, et surtout - de quoi faire bouger 000 - elle est bénévole, seul le félicité de son action la motive.
Si vous nous laissez le droit de modifier les terribles thèmes dont vous accablez votre jeux peut être pourrions nous espérer de voir un jour naître un version totalement française de SK ?
[petite astérisque]
Littéralement "Tout le monde est licencié"
Pour les français ce jeux de mot est impossible, je vous laisse quand même tenter.
Littéralement "La vallée des Scies sauteuses"
Quand la première, scie sauteuse, rappelleras que "les meca sont dangereux" (tout du moins leur charge), la seconde, puzzle, rappellera que ces niveau la sont un tantinet plus complexes que d'autres.
Ce mot étant d’ailleurs le nom de la poupée dans Saw, cette dernière étant a la fois dangereuse et maligne.
Pas moyen pour nous français de rappeler à la fois les monstres mécaniques et la pseudo-complexité des niveau de ce groupe.
[/petite astérisque]
J’éviterais de parler de tout les textes de plus de trois lignes qui achèvent à chaque fois la langue française, et mon bide. J’espère ne pas avoir été trop méchant les traducteurs ~
Sur ce je retourne dans les pâtures.
[TL;DR] Donnez nous le droit de traduire SK par nous même, sa peut etre marrant. [/TL;DR]
EDIT: En fait pas mal de gros effort qui on été fait, même si y'a encor des fautes d'orthographe parci-parla >w<" + Fix des truc et des machins