Traduction française

17 Antworten [Letzter Beitrag]
Hadow

Bonjour,

depuis pas mal de temps, j'essaye de "discuter" avec des responsables du jeu pour avoir une explication sur l'état lamentable de la traduction française du jeu. Beaucoup de vous l'aurons sans doute remarqué et si ce n'est pas le cas c'est que vous faites de l'urticaire dès que vous voyez plus de 3 mots à la suite (auquel cas, vous ne lirez probablement pas ceci !), la ou les personnes en charge des traductions françaises ne parlent manifestement pas le français correctement.

Bref, c'est un état de fait, quoi qu'on en dise.

J'ai ENFIN pu avoir un semblant de discussion avec Hyperion à ce sujet, une discussion qui aurait pu être intéressante si la technique de l'autruche n'avait pas été appliquée avec brio.

De deux choses l'une, soit dans cette discussion on me prend (et par conséquent la communauté française, qui passe beaucoup de temps sur ce jeu et y met aussi beaucoup d'argent...) pour un imbécile, soit la ligne de conduite officielle est de n'en avoir strictement rien à branler.
Comment vous dites ? Un subtile mélange des 2 ? Je pense aussi.
Ramasser l'argent des vaches à lait, c'est bien, se donner un peu de mal pour leur proposer un contenu compréhensible, c'est un peu plus compliqué.

Mon analyse : au lieu de passer du temps et de perdre de l'argent à payer un gars pour faire ça, passez à google trad, la qualité sera meilleure, ça prendra moins de temps et coûtera moins cher. Autant être cohérent avec vos priorités.

Pour illustrer un peu mieux mes propos, je vais communiquer la "conversation" à sens unique.

https://docs.google.com/document/d/1ZB6tYLPRtTppsFnfqo2IUX2JmpyDTwquhcgo...

Voilà, bonne lecture et bon jeu, mes chères vaches laitières !

Bild des Benutzers Kremurgh
Kremurgh
l'entreposage, ou l'action d'entreposer.

Meuh !

Malgré que la réponse qui clos la discussion que tu laisse là soit digne d'un "casse toi pov' con" (Nicolas©) je vais un peu défendre 000:
La traduction de l'anglais au français de beaucoup de nom de niveau est impossible[petite astérisque].

Et pour rerentrer dans vos rang je tiens à gueuler aussi haut que ces mots me le permettent mes convictions:
La fan-base est et reste le meilleur moyen de traduction, elle connais l'univers au quel elle se dévoue aussi bien que l'on le lui permet, elle a souvent une bonne connaissance, voir parfaite, de la langue vers et depuis la quelle elle doit traduire, elle ne bâcle le plus souvent pas, et surtout - de quoi faire bouger 000 - elle est bénévole, seul le félicité de son action la motive.
Si vous nous laissez le droit de modifier les terribles thèmes dont vous accablez votre jeux peut être pourrions nous espérer de voir un jour naître un version totalement française de SK ?

[petite astérisque]

Everybody's Fired (Un niveau Devilites/Feu)
Littéralement "Tout le monde est licencié"
Pour les anglophones le feux de mot entre "Fired" et "Fire" est évident, tant par sa convenance, les niveau répondant par se nom étant typé feu, que par sa simplicité pourtant efficace; de plus le verbe "Fired" n'est pas sans évoquer le domaine du travail dont les devilites ne sont que la caricature.
Pour les français ce jeux de mot est impossible, je vous laisse quand même tenter.
Jigsaw Valley (Le nom d'un groupe de niveau meca/gremlins)
Littéralement "La vallée des Scies sauteuses"
Le problème c'est que "Jigsaw" a deux traductions possibles.
Quand la première, scie sauteuse, rappelleras que "les meca sont dangereux" (tout du moins leur charge), la seconde, puzzle, rappellera que ces niveau la sont un tantinet plus complexes que d'autres.
Ce mot étant d’ailleurs le nom de la poupée dans Saw, cette dernière étant a la fois dangereuse et maligne.
Pas moyen pour nous français de rappeler à la fois les monstres mécaniques et la pseudo-complexité des niveau de ce groupe.

[/petite astérisque]

J’éviterais de parler de tout les textes de plus de trois lignes qui achèvent à chaque fois la langue française, et mon bide. J’espère ne pas avoir été trop méchant les traducteurs ~

Sur ce je retourne dans les pâtures.

[TL;DR] Donnez nous le droit de traduire SK par nous même, sa peut etre marrant. [/TL;DR]

EDIT: En fait pas mal de gros effort qui on été fait, même si y'a encor des fautes d'orthographe parci-parla >w<" + Fix des truc et des machins

Cyanrose
Je veux bien que la

Je veux bien que la traduction de l'Anglais au français (et vice versa) peut se heurter à des spécificité de la langue mais en aucun cas OOO est excusable. Je ne dis même pas le nombre de livre ou autres supports écrit que j'ai lu en Français traduit de l'Anglais et ceux-ci étaient tout sauf charcutés, bourrés de fautes et d'erreurs de syntaxe.

Shadoxluniik
Jme repete mais en tant que

Jme repete mais en tant que non anglais ont a aucun importance pour 000 , autant pisser dans un violon...

Bild des Benutzers Azyir
Azyir
shadox shadox shadox...

Heuuu.......POURQUOI TANT DE HAINE CONTRE LA OOO!!!!!!!!!!!!!Merci^.^

Bild des Benutzers Mightmare
Mightmare
Tout ca n'aboutira a rien,

Tout ca n'aboutira a rien, tout simplement parce que les game master ne sont "que" des GM, c'est a dire sans aucun pouvoir de décision sur les questions marketing ( et encore moins économiques). Les GM francais sont là pour la communication et la police IG. Point barre.

Si tu veux des résultats tu devrait t'adresser directement aux américain, et plus spécifiquement à ceux qui ont un peu de pouvoir de décision. Là, tout de suite, c'est plus difficile: Déja parce que tu dois avoir une bonne argumentation en anglais, ensuite parce que tout tes mails passent par le type de GM que je viens de décrire et qui filtrent ceux qu'ils envoient à la hiérarchie et ceux qu'ils étouffent (c'est une partie de leur boulot lié à la communication). Voila pourquoi tes essais sont plutôt improductifs jusqu’à présent.

Bref pour reprendre un mot d'outre-Atlantique : t'est owned et tu le restera surement, comme tout les francais.

Les GMs semblent sensibles à la provocation, tu peut toujours essayer même si je ne pense pas que ce soit tres productif...

Bild des Benutzers Aeromancien
Aeromancien
Beh si vous vouler un petit secret ^^

quand j"etait dans la pres-ouverture officiel de spiralknight il y'avais des recrutement on pour publicateur , newseur et traducteur , et y'en n'a beaucoup qui en choisis pour traduction française sauf que c'etait pour 3 personne max ou cher plus , bref je me rapelle d'un ancien administre qui a demisionner apparament ou cher pas ce qu'il lui est arrivé mais au pire , y'a eu des nouveau recrutement et ect , du coup sa change a tout les temps

Bild des Benutzers Willyne
Willyne
"c'etait pour 3 personne max

"c'etait pour 3 personne max ou cher plus"

" apparament ou cher pas ce qu'il lui est arrivé mais au pire"

Je en comprend pas le sens de la phrase.
tu veux dire : Je ne sais pas ( savoir)
ou tu veux dire que ce n'est pas plus cher ?

Bild des Benutzers Mightmare
Mightmare
Faut avoir l'habitude pour

Faut avoir l'habitude pour lire du Aero, c'est une langue assez "space" ( enjoy le jeu de mot)

Traduction :

1) j'ai fais la beta du jeu
2) Je ne sais pas grand chose
3) Mais il semblerai qu'il y ai eu, avant, un roulement dans les GM ( seule info du post mais malheureusement totalement inutile voir limite Hors Sujet, mais c'est l'intention qui compte)

Bild des Benutzers Trafalgar-Low
Trafalgar-Low
En effet les traduction sont à ch*****

J espère que les traduction seront corriger je ne vomit pas sur le travail des GM mais quand je vois en SL sanctuaire le calme dans le tempête euh.... Voilà quoi

Bild des Benutzers Shamanalah
Shamanalah
mes 2 cents

Je traduis en vocal les notes de MAJ au membre de la guilde, ce qui m'évite de me repeter et je suis "bon" pour traduire danglais a francais.

Mais les traductions de OOO... OMG... google traduction arreter svp! Au pire quand ya une promo, envoyer moi les notes en anglais et je vais vous les traduire...

Meme avec mon francais quebecois qui détruit la langue francaise, je tradui mieu que Google

Je vais faire une traduction du prochain event, peut importe ce qu'il est, je vais faire MA traduction vs OOO traduction.

C'est pas compliquer...

Je detruit le francais mais OOO le degomme a coup de Troika...

Bild des Benutzers Ten-Sa
Ten-Sa
Des autruches de première qualité..

Vous avez beau vous acharner sur les GM francophones, espérer avoir une réponse par provocation ou par tout autre moyen (d'ailleurs félicitation Hadow! tu as presque eu une discussion avec Hyperion) mais sa ne sert a rien ils sont plus bouchés que des sourds... Ils ne prennent vraiment pas leur boulot, ou devrais-je dire leur rôle au sérieux, vous voulez un exemple très simple? Voici deux liens
Le topic "Mon petit coup de gueule" (qui parle des problèmes liés a Spiral Knight du côté francophone) assez bien argumenté je dois dire et où j'ai même appelé les admins a répondre aux arguments cités, je vous laisse deviner si un seul admin est passé dessus... http://forums.spiralknights.com/fr/node/71954
Et maintenant le topic "C'est une blague ou quoi" (qui est un simple topic pour relancer l'activité francophone avec un simple message "présent") avec un intérêt discutable je dirais, qui voit-on débarquer: Atalanta! Sa a le temps de faire un coucou mais quand il s'agit de répondre à un topic argumenté où il est même "invité" a répondre, alors la sa fais la sourde oreille... http://forums.spiralknights.com/fr/node/73559

Maintenant tant qu'a faire... on va essayer de réinviter un admin pour qu'il réponde a ce topic (ainsi qu'aux autres) si il veut bien s'en donner la peine..

D'ailleurs sa me fais penser que j'ai une assez bonne connaissance de l'anglais moi aussi donc si besoin je pourrais m'attarder un peu de temps en temps sur une éventuelle correction

Bild des Benutzers Mawze
Mawze
x')

sérieusement, ce jeu a été créer pour une seule chose, remplir les caisse de séga qui sont VIDE, ce jeu n'est qu'un grand tracteur qui passe sur des champs de $ (ouai je sais, c'est nul u_U')
ils n'en n'on strictement rien a faire, ce jeu sera fichu d'ici 5 ans je suis presque sûr, Hadow, ce que je dit, tu le sais mais je le répette.
pour en revenir a la traduction, ce n'est vraiment pas leurs problème prioritaire, poster sur le serveur anglais pour "peut-être" une réponce d'un GM
sur ce, rendez-vous Haven 25 :)

Bild des Benutzers Shamanalah
Shamanalah
mes 2 cents

BOOSH!!!!

http://forums.spiralknights.com/fr/node/74245

Traduction francaise par Shamanala et Hemsy

Grappin
Ouais...

C'est vrai que la traduction FR laisse un peu à désirer, je pense que même des bénévoles pourraient le faire, car il y a parfois des choses tellement mal traduites que même un traducteur ne passerait pas à côté de la plaque comme ça...

Darksyders
Je plussoie au plus haut

Je plussoie au plus haut point. Parfois vous pourrez voir des nom féminin pluriels avec des déterminants masculin singulier. Exemple : La majoriter du temps vous allez voir «Le mission» et non la mission.

La mission nommé noirceur et pesenteur sont extrèment facile à traduire mais à quand même été complètement raté. Le nom en anglais est : Weigh of Darkness qui pourrait très bien se faire traduire par Le poid des ténèbre qui se dit 1000x mieu que la version franco actuel.

Mon premier post omg! Espérant faire bonne impression.

Merci, Darksyders

Bild des Benutzers Supremedrizzt
Supremedrizzt
Mdr! Mdr!

MDR!!!!!!!
LOL!!
Je suis tombé sur un niveau qui s'appelle, non vous ne devinerez jamais: salle des cravates II
Mais sans blague, est ce que cravate a une autre définition que celle que je connait? O.o
Supreme

Bild des Benutzers Syska
Syska
Originalité zéro

Certe ce qui va suivre n'est en aucun cas original, mais Hadow je suis complètement d'accord avec toi, ce problème de traduction française est un problème de taille pour toute la communauté francophone, mais comme le disent Tails-tails ou Trafalgar-Low je pense que c'est peine perdu, et dans ta discutions avec Hyperion, il t'avais dit que ce problème serait résolu pour 2013 malheureusement c'est faux.

Je pense que nous devrions attendre... Mais oui, l'argent est maitre nous ne sommes que des porte-monnaies malheureusement... C'est pathétique.